I find it funny and a bit annoying when they do that. Especially in subtitles. We can hear the name, and it’s not what you wrote. Also, if I am multicultural enough to watch a show with subtitles, I am multicultural enough to get that in some countries the family name comes 1st not last.
However, there was once it really cracked me up. Father is Strange. Lee Joon was calling his friend in the States to have him look up info on his dad. Naturally he and his friend were speaking English, but the scene was still subbed. The friend says the name American style, last name last, and the English subs flipped it for me, writing it Korean style with the last name first.
Haha that’s fantastic. I wonder if the name switching is somehow automated then? You would think it couldn’t be human error if a Korean speaker is doing the subtitling. What an effort spent on pointlessly confusing people!
You are gonna laugh. I didn’t understand your comment cuz I automatically flipped his name when you wrote Hae Jin Park. Hahaha. So I read Park Hae Jin then Park Hae Jin. I guess I have been conditioned to the Korean form of names. 😆
I unconsciously read Park hae jin both times, then wondered what you meant. Then read the first comment & had to read your post TWICE before realizing 😂
K-drama influence much 😛
myheartisomg
July 20, 2017 at 5:00 PM
Watching dramas on Netflix like “Starring Hae Jin Park. Who’s that? Never mind, let’s try it. *presses play* Oh look, Park Hae Jin’s in this too!”
Amilia
July 20, 2017 at 11:38 PM
I find it funny and a bit annoying when they do that. Especially in subtitles. We can hear the name, and it’s not what you wrote. Also, if I am multicultural enough to watch a show with subtitles, I am multicultural enough to get that in some countries the family name comes 1st not last.
However, there was once it really cracked me up. Father is Strange. Lee Joon was calling his friend in the States to have him look up info on his dad. Naturally he and his friend were speaking English, but the scene was still subbed. The friend says the name American style, last name last, and the English subs flipped it for me, writing it Korean style with the last name first.
myheartisomg
July 21, 2017 at 5:08 AM
Haha that’s fantastic. I wonder if the name switching is somehow automated then? You would think it couldn’t be human error if a Korean speaker is doing the subtitling. What an effort spent on pointlessly confusing people!
daydee
June 5, 2018 at 2:40 PM
Here’s Yoo Jae Suk explaining it all 😂
https://youtu.be/2w9EdTPyd24
myheartisomg
June 5, 2018 at 3:01 PM
😂😂 only Yoo Jae Suk could get away with such an epic dad joke
azzo
July 21, 2017 at 1:20 AM
Laughing at this! I hate it when they do that!
UmbrellaMan
July 21, 2017 at 10:49 AM
You are gonna laugh. I didn’t understand your comment cuz I automatically flipped his name when you wrote Hae Jin Park. Hahaha. So I read Park Hae Jin then Park Hae Jin. I guess I have been conditioned to the Korean form of names. 😆
myheartisomg
July 21, 2017 at 3:11 PM
Haha brilliant. I WISH I could do it automatically or at least self-correct quicker, instead of being like… “Min Ho Lee, is he new?”
Fatcat007 (Kitty 💜)
July 30, 2017 at 11:49 AM
I unconsciously read Park hae jin both times, then wondered what you meant. Then read the first comment & had to read your post TWICE before realizing 😂
K-drama influence much 😛
myheartisomg
July 30, 2017 at 7:14 PM
😂😂 I so look forward to the day when the same thing happens to me and I get to stop hating Netflix
Katrina
October 14, 2017 at 5:44 PM
Or hearing the character say oppa. But the subtitle says big brother
myheartisomg
October 14, 2017 at 6:14 PM
I hate that too! I’m always like, “uhhh, does that look like a sibling relationship to you?”