recent comments
Fansubbing the Korean Language
49

Fansubbing the Korean Language

by javabeans

Javabeans you seriously have a way with words, being a poet I notice that right away, very smooth and just really nice flow to it. That sounds weird...yeah I just like the way you present topics. I started off with subs watching Japanese anime, and fansubs tend to be better than "professional" ones in my opinion, sometimes you can tell the translation is not right. Living in America, it is because of people like you that I get to enjoy another culture, I've learned a lot and enjoyed so much from k-dramas, I also watch Chinese/Taiwanese ones, but to me Jap/Korean are the top ones with some exceptions. I feel honored to be watching subs that you have done and others, now I take the time to notice the names because some of them are on soompi. I give you an infinite amount of thanks for your hard work, and the hard work of all subbers out there who are so generous to share these wonderful dramas with us. That is why is gets on my nerves when people complain, because it's not like you guys have to do it, so they should just get a clue.Well thanks as usual and look forward to your next blogs!!!

0

View in context

Fansubbing the Korean Language
49

Fansubbing the Korean Language

by javabeans

Very informative post!
Fansubbing--well, providing subtitles in general is tough because things do tend to get lost in translation. Asian countries tend to have certain expressions, terms and words that are a headache to translate into English, simply because there is no direct translation. I rely a lot on fansubbers when it comes to understanding the dramas I watch, because even if dramas are aired in my country (Philippines), they are dubbed in the local language. It shouldn't be a big deal because it'll be easily understood by majority of the viewing public (read:those who probably will never bother buying DVDs/don't know about fansubs, etc), but it pains me to watch because:
- They completely change the character names. In Goong, for example, Shin became Prince Gian, Chaegyung became Janelle, Yul as Prince Troy. ACKKK. (I think the only dubbed dramas that kept the original names were Kim Sam Soon--but only Sam Soon and TWdrama Meteor Garden)
- Since I can't speak Korean, I only rely on fansubbers. Therefore, I base my opinion on correct subtitles on the fansubbers work. I feel that they are able to somehow prevent as much "lost in translation" scenarios as possible. Sometimes when dubbed in the local language, what the characters end up saying are completely different from what I've seen from the fansubbed version.

This is getting long. I just wanted to say that the dramas aired on TV are not targeted towards me (a diff. kind of viewer) so really, fansubbers' work + explanations such as yours are really helpful.

0

View in context

Fansubbing the Korean Language
49

Fansubbing the Korean Language

by javabeans

I've learned another thing about the Korean language that I never knew of, thanks for filling us in. Before the k-dramas I didn't know too much about Korean or their culture but now I've been expose to a bit of it from the dramas and thanks to subbers like you.

0

View in context

Witch Amusement: Episode 2
28

Witch Amusement: Episode 2

by javabeans

The subtitles aren't released yet. This fansub group is working on it (http://fansub.d-addicts.com/B.O.N_FunSubs), and when they're available, you should be able to find them on d-addicts.

0

View in context

Witch Amusement: Episode 2
28

Witch Amusement: Episode 2

by javabeans

I want to watch this drama so badly. Where do I get to watch one with English subs?

0

View in context

Que Sera Sera: Episode 3
33

Que Sera Sera: Episode 3

by javabeans

Makes sense! Wow ok thanks so much for clearing that up =) I think possibly it's my own problem - I know the different between ?? and ???? for example, but I often hear people say it without the -hae even when they mean 'like', not 'good', so it's not inconceivable that I'd skip the -hae in this case either

0

View in context

Fansubbing the Korean Language
49

Fansubbing the Korean Language

by javabeans

Omg. Yes. Exactly. It really really bugs me when in KBS World they put the character's name instead of their relation to the other person? And in Korean there are about 75 million ways to say 'person' (yeah OK that's an exaggeration) but it almost always gets translated as 'him' and it really drives me nuts. Because for example in Dalja's Spring, the affection with which Dalja refers to Taebong as 'keu nyeosok' is totally lost. Thank you for this post!

0

View in context

Que Sera Sera: Episode 3
33

Que Sera Sera: Episode 3

by javabeans

Ohh yeah I know that word as in greasy! Like, smarmy, right? Thanks =) Except I often hear it as neukkyeo, is there a difference, with and without the -hae?

0

View in context

Random Song Comparison: DAL JA, AEGISSHI
14

Random Song Comparison: DAL JA, AEGISSHI

by javabeans

I agree! A HUGE proportion of the music in my mp3 player is Korean music, and most of that OSTs? I think OSTs have the advantage of the emotional attachment you associate with them after weeks of following the drama, and they're a good way of exposing yourself to more artistes haha

0

View in context

Random Song Comparison: DAL JA, AEGISSHI
14

Random Song Comparison: DAL JA, AEGISSHI

by javabeans

yes, there is a huuuuge similarity ^^
maybe becoz its a kbs production, it can be probable [:
aww I miss DJS.. withdrawal syndromes~ ?... .?...

0

View in context