Closed captions are essentially a transcription of the English dub. The kind of thing you’d see for English “subtitles” of English shows. They serve different purposes and are for different audiences. The closed captions also include descriptions of sound or music played for this reason: they’re mainly for deaf/HOH people or those who for whatever reason can’t have the sound on. The subtitles, on the other hand, are intended for hearing audiences who don’t speak the language.
So because dubs are always worse than subs (because you have to edit the meaning to roughly match the lips and timing of what is being said in Korean), the closed captions are inherently worse than the subtitles, which also have their issues but not nearly as many as the dub/closed captions.
Well i guess thatβs one pro for SGβs popularity – maybe Netflix will improve their subs. Most of the time I donβt even know itβs bad but people keep saying it is. Gotta trust people who knows more than oppaβ¦daebak!
I notice that netflix tend to simplify their subs if that the correct way to say it. it is not wrong but some of the nuances are lost. I notice it while watching Homcha too.
The heads number counts too. Netflix/any other providers that using payed translator only done by about 1 person (at least they only show 1 name); while an episode of drama in viki done by at least 4 people into english, someone else would rechecking it, and another atleast 4 would translate them into their own language; and another someone else would reviewing it.
… and if it still somehow misstranslate, a viewer could suggest a better translation, and then correct them. So yeah, a village done the translating for viki for free (and happily); and one (or two or maybe three) person under the deadline stress done it for neflix.
Viki picks the better choice. (Cmiiw, iqiyi now also doing this)
2
0
Modal title
Modal title
Modal title
Modal title
A verification email has been sent to your new email address.
Please click the link in that email to complete the email change process.
Modal title
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit,
sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna
bbstl π§Ή
October 5, 2021 at 2:36 PM
Interesting
Read This: “Are the βSquid Gameβ Subtitles Actually Botched? ”
https://www.thedailybeast.com/are-netflixs-squid-game-subtitles-actually-botched-not-entirely-korean-speakers-say?via=ios
bbstl π§Ή
October 5, 2021 at 2:38 PM
I didnβt realize that subtitles and Closed Caption are different things. Why would that be?
mindy
October 5, 2021 at 3:18 PM
Closed captions are essentially a transcription of the English dub. The kind of thing you’d see for English “subtitles” of English shows. They serve different purposes and are for different audiences. The closed captions also include descriptions of sound or music played for this reason: they’re mainly for deaf/HOH people or those who for whatever reason can’t have the sound on. The subtitles, on the other hand, are intended for hearing audiences who don’t speak the language.
So because dubs are always worse than subs (because you have to edit the meaning to roughly match the lips and timing of what is being said in Korean), the closed captions are inherently worse than the subtitles, which also have their issues but not nearly as many as the dub/closed captions.
Beverly
October 5, 2021 at 4:53 PM
I didnt know all this until just this morning when the certified noonas podcast talked about this issue.
bbstl π§Ή
October 5, 2021 at 10:37 PM
Thank you!
MeloMe
October 8, 2021 at 2:08 PM
Very fascinating piece of tidbit. Thankyou
parkchuna π
October 5, 2021 at 7:57 PM
Well i guess thatβs one pro for SGβs popularity – maybe Netflix will improve their subs. Most of the time I donβt even know itβs bad but people keep saying it is. Gotta trust people who knows more than oppaβ¦daebak!
HANI
October 5, 2021 at 9:07 PM
I notice that netflix tend to simplify their subs if that the correct way to say it. it is not wrong but some of the nuances are lost. I notice it while watching Homcha too.
sirena
October 6, 2021 at 6:35 AM
@bbstl Thank you for sharing this. Hopefully, Netflix will put more of an effort when they provide subtitles for foreign language shows.
bong-soo
October 6, 2021 at 7:00 AM
My thoughts exactly. Netflix (the Giant) in the area of Korean subtitles you are being outgunned by the volunteers (David) at Viki!
nilsche
October 6, 2021 at 11:47 AM
The heads number counts too. Netflix/any other providers that using payed translator only done by about 1 person (at least they only show 1 name); while an episode of drama in viki done by at least 4 people into english, someone else would rechecking it, and another atleast 4 would translate them into their own language; and another someone else would reviewing it.
… and if it still somehow misstranslate, a viewer could suggest a better translation, and then correct them. So yeah, a village done the translating for viki for free (and happily); and one (or two or maybe three) person under the deadline stress done it for neflix.
Viki picks the better choice. (Cmiiw, iqiyi now also doing this)